Quand vous devez faire traduire des documents comme des modes d’emploi ou des textes légaux, il est important que la traduction soit exacte. Dans le milieu médical, cette traduction doit être à 100% parfaite car des erreurs pourraient avoir des conséquences très graves.
La traduction médicale est une des traductions techniques qui demande le plus de rigueur. La mauvaise traduction d’une notice de médicament pourrait en effet avoir des effets dévastateurs. C’est pourquoi il n’y pas de place pour l’à peu près. Les termes utilisés doivent être connus et compris par le traducteur sans quoi il risque de mal traduire les différents documents.
Traduction médicale: comment la choisir ?
Afin d’obtenir une traduction parfaite, il faut s’adresser à un traducteur spécialisé dans la traduction médicale. Généralement, ce sont des professionnels du milieu médical qui connaissent bien les termes utilisés qui traduiront vos textes. La plupart des agences de traduction travaillent avec des personnes venant du monde médical à travers le monde. Il est important que la traduction médicale soit faite dans la langue maternelle du traducteur pour assurer une traduction parfaite !
Les pièges de la traduction médicale
Il est nécessaire de s’adresser à un professionnel car la traduction médicale est remplie de « pièges ». Que ce soit pour des documents pharmaceutiques ou des notices, le traducteur sera confronté à un grand nombre d’abréviations qui peuvent parfois signifier des termes différents. De plus, beaucoup de néologismes ou de synonymes sont utilisés ce qui compliquent un peu plus l’histoire. Le langage médical est très complexe et son lexique évolue constamment. C’est pourquoi il est nécessaire que les traducteurs soient du milieu médical. Un traducteur généraliste comme un médecin seraient incapables de faire de la traduction médicale. Il est nécessaire d’être un professionnel actif de ces deux secteurs en même temps pour assurer un bonne traduction médicale.
Leave a Comment