En discutant un peu autour de nous, on remarque que de plus en plus de gens sont aptes à parler d’autres langues que leur langue maternelle et que les parents enseignent de plus en plus tôt les rudiments de langues étrangères à leurs enfants. Pourquoi? Tout simplement parce qu’on évolue aujourd’hui dans un monde au sein duquel on se déplace plus facilement et où on croise plus de gens qui ne parlent pas la même langue que nous. Mais ce n’est pas parce qu’on se débrouille dans une langue étrangère qu’on peut se considérer comme un traducteur, bien au contraire.
Beaucoup de gens sont capables de suivre une conversation en anglais ou de participer activement à une discussion dans la langue la plus répandue sur la planète mais ce n’est pas pour autant que ces personnes seront capables de traduire un texte avec précision. Alors, certes, nous pouvons faire appel à des connaissances ou à des amis pour nous aider à traduire un document non officiel mais il sera certainement plus pertinent de faire appel à un traducteur spécialisé si vous souhaitez traduire des documents professionnels ou officiels.
L’anglais: une langue riche et difficile
L’anglais est une langue dont il est très facile de maîtriser les bases parce qu’on l’entend et on le lit partout autour de nous. Mais dès qu’il s’agit d’approfondir ses connaissances et d’aller plus loin dans l’apprentissage, on se rend compte que l’anglais est loin d’être aussi facile qu’on ne le croit.
Parmi les exemples de difficultés dans la langue anglaise, on mettra en évidence les faux-amis qui peuvent porter à confusion lorsqu’on cherche à traduire vers le français. Par exemple, a crime ne signifiera pas « un crime » mais bien « un délit » ou encore actually ne se traduira pas par « actuellement » mais bien par « réellement ». Pour plus d’exemples sur les faux-amis de l’anglais vers le français, cliquez ici!
D’autres difficultés apparaîtront rapidement lors de l’apprentissage de l’anglais, notamment sa phonétique, son absence de règles concernant l’accent tonique ou encore son orthographe difficile.
Pour être certain d’obtenir un texte parfaitement traduit du français vers l’anglais (ou inversement), il sera donc préférable de faire appel à un bureau de traduction professionnel qui parviendra à fournir une transcription précise et rigoureuse de votre document! Plus d’infos sur sfx.be
Leave a Comment