Les francophones sont particulièrement fans de films étrangers, surtout Américains. Les titres de ces films, avant simplement traduits de l’anglais au français, sont maintenant plus extravagants les uns que les autres. Parfois, le titre change du tout au tout d’une langue à l’autre et parfois, il est carrément traduit de l’anglais… à l’anglais ! Mais qu’est-ce qui explique ce nouveau phénomène ?
Lorsque les distributeurs de films doivent décider de la traduction, ou non, d’un titre de film, c’est souvent un casse-tête ! Il n’existe pas de règles définies, tout se décide selon un feeling mais surtout d’un point de vue purement marketing. Et justement, de nos jours, la tendance est à l’anglicisme.
Effet de mode
La première explication de ces titres traduits de l’anglais à l’anglais est donc tout simplement un effet de mode. Cependant, ils doivent être compréhensifs pour la plupart. Ainsi, ils sont souvent simplifiés afin que le spectateur le comprenne par traduction ou par référence. Prenons l’exemple de « Very Bad Trip » qui est en réalité « The Hangover ». Ce choix a été fait pour plusieurs raisons. La première : tout le monde ne sait pas que « hangover » signifie « gueule de bois ». En revanche, Very Bad Trip sont des mots que nous connaissons. Trip est même devenu un mot couramment utilisé dans notre langage. Ensuite, Very Bad Trip est un clin d’oeil à Very Bad Things, un film de 1998 avec Cameron Diaz, qui raconte également un enterrement de vie de garçon qui tourne mal. Ce film ayant connu un beau succès, il s’agit donc d’une référence aidant à la compréhension.
Compréhension
Ils vont également éviter les mots difficilement prononçables pour les francophones, comme par exemple les « The » qui sont systématiquement supprimés : « The Avengers » devient « Avengers », pareil pour Monuments Men, Expendables,…
Marketing
Le choix des titres est fait par des boîtes de distributions mais doivent être validés par la société de production. Ce titre est très important car il jouera sur la promotion du film. Cependant, les films sont traités de manière différente en fonction du public visé. Ainsi, un film grand public sera presque automatiquement traduit. Pour les films visant des publics plus ciblés, les films d’auteurs, indépendants,… seront généralement laissés tels quels. Citons par exemple « La piel que habito » de Pedro Almodovar. La reconnaissance du réalisateur peut également jouer un rôle dans cette décision. Un nom compliqué n’est pas très grave si le réalisateur est très connu, dans cet exemple, on peut parier que les gens diront plutôt « le dernier Almodovar » que le nom du film.
Si cette technique purement marketing fonctionne, elle peut en revanche avoir tendance à amenuiser l’effet recherché par le créateur du film, voire parfois à ridiculiser son oeuvre.
Produire des traductions exactes et contextuellement justes est très important, non seulement, pour le respect du sens que voulait donner le créateur mais aussi, pour la bonne compréhension du spectateur. Traduire est un métier, cela ne s’improvise pas. Si vous avez besoin d’aide pour des traductions dans n’importe quel domaine, faites appel à une agence de traduction professionnelle.
Leave a Comment