Vous êtes propriétaire d’un site internet? Vous souhaitez traduire ce dernier en vue de toucher une plus large audience? Bonne idée! Mais attention, pour une traduction efficace, il convient de respecter certaines règles. Voici lesquelles.
Vous êtes chef d’entreprise? Votre société use d’internet pour gagner en visibilité? Vous souhaitez étendre votre activité en dehors de nos frontières? Il vous faut pour cela traduire votre site internet en différentes langues. Reste que la traduction de site internet doit répondre à certains critères. On ne traduit en effet pas un site internet comme on le ferait d’un texte tout ce qu’il y a de plus classique. Voici quelques-unes des règles qu’il vous faut respecter.
Déléguer à des professionnels
Un site internet est le reflet d’une entreprise. Si ce dernier est truffé de fautes d’orthographe et d’approximations, il y a de fortes chances pour que l’internaute se méfie, voire se détourne du site internet en question. Il est donc primordial de renvoyer une bonne image par l’intermédiaire de ce dernier.
Inutile, donc, de ne serait-ce que songer à en passer par des logiciels de traduction instantanée pour réaliser la tâche qui vous incombe, sous peine de faire pire que mieux!
La solution: déléguer la traduction de votre site internet à une agence de traduction à Paris expérimentée et coutumière de l’exercice.
Traduire, mais pas que…
Les habitudes, les besoins et les envies des internautes belges peuvent ne pas être similaires aux habitudes, aux besoins et aux envies des internautes étrangers. Transcrire un site internet d’une langue à une autre se révèle dès lors insuffisant pour toucher et séduire les consommateurs étrangers.
Il convient en effet de se calquer à leur mode de vie, de leur donner ce à quoi ils sont habitués, ce à quoi ils s’attendent. À vous, donc, d’étudier ces différents facteurs au préalable.
Penser référencement
Un site internet efficace doit également être capable de trouver un juste milieu entre expérience utilisateur et référencement.
Pour être visible des différents moteurs de recherche, certains mots-clés doivent effectivement être positionnés au bon endroit. Reste que les différents contenus doivent également être agréables à parcourir par vos prospects. Pas toujours simple de jauger cela dans une langue qui vous est étrangère, d’où l’intérêt de collaborer avec des professionnels du milieu!
Vous voilà dès lors prévenu. À vous de jouer!
Leave a Comment